Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Genèse 18,8Gen.18.8

Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu'on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l'arbre. Et ils mangèrent.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu'on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l'arbre. Et ils mangèrent.

KJV

And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set [it] before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.

Lecture patristique

3
  • Epiphanius

    Panarion (Adversus Haereses)

    βδήλων ΙΙΙ 18; S. 41, 1ff III 50; S. 50, 12ff XVm 19ff; S. 175, 20ff dement. Recogn. I 21 — 11f vgl. Gen. 18, 8 — 13f vgl. Gen. 8, 20 u. 9, 3 Act. 10, 13 — 14f vgl. Exod. 5, 1 V M 1 vor Δανιὴλ + καὶ V 4 <δὲ> * 6 *, lies wohl <ἰδίας> *; vgl. ührte Methodiusstdle u. dement. Hom. XV…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)

    tas bonae actionis, ut in Genesi: «Tulit quoque butyrum, et posuit coram eis [Note: [Col. 0877] 15 Gen. XVIII, 8.] ,» quod ex boni operis fecunditate [Col. 0877D] sanctam in nobis trinitatem placare debemus. Butyrum, pinguedo spiritualium virtutum: ut in Parabolis: «Qui fo…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 184 (Migne)

    abernaculi ad meridiem. Denique egressus de tabernaculo obvius, sedulus sub ilice exhibuit officium (Gen. XVIII, 1-8) : in tabernaculum vero introducere non meruit, nedum in cubiculum. Vidit et Moyses apparentem sibi in Horeb Dominum, sed tenere non meruit, qui nec permissus est…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Genèse 18,8 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie