Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Genèse 18,5Gen.18.5

J'irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur; après quoi, vous continuerez votre route; car c'est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l'as dit.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

J'irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur; après quoi, vous continuerez votre route; car c'est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l'as dit.

KJV

And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.

Lecture patristique

3
  • Marcus Diaconus

    Vita Porphyrii episcopi Gazensis

    , πλύνων βύρϲαϲ καὶ ῥάπτων, 5 cf. ad Tim. I 5, 1 8 cf. Ev. loan. 1, 48 10 cf. ad Ephes. 4, 26 20 cf. Gen. 18, 5 s. 1 διαπορευόμενα BV corr. Ha 2 παιδίαϲ BV corr. v 3 ἀνθρώπουϲ om. B 8 ἀλλ’ ἀληθείᾳ Ha 11 ἔχον B 12 ἐκεῖνη B ἐκ[ί]νει c. ras. V 14 πολήϲαϲ B f. τά τε ἐϲθή- ματα 〈καὶ ἀ…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 178 (Migne)

    t: Non vocabitur nomen tuum Abram, sed vocaberis Abraham, quia patrem multarum gentium constitui te (Gen. XVIII, 5) . Innuitur itaque ex his verbis interpretatio nominis Abrahae, quod sonat pater multorum. Sed quod additur gentium, explanatio est potius quarum [Col. 0854D] rer…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 184 (Migne)

    abernaculi ad meridiem. Denique egressus de tabernaculo obvius, sedulus sub ilice exhibuit officium (Gen. XVIII, 1-8) : in tabernaculum vero introducere non meruit, nedum in cubiculum. Vidit et Moyses apparentem sibi in Horeb Dominum, sed tenere non meruit, qui nec permissus est…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Genèse 18,5 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie