Traductions
Louis Segond 1910
Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
KJV
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
KJV
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
Philo Judaeus
De Abrahamo
χ ὡς τρισίν, ἀλλ’ ὡς ἑνί, καί φησι· „κύριε, εἰ ἄρα εὗρον χάριν παρὰ σοί, μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου“ (Gen. 18, 3)· τὸ γὰρ „κύριε“ καὶ τὸ „παρὰ σοὶ“ καὶ τὸ „μὴ παρέλθῃς“ καὶ ὅσα τοιαῦτα πρὸς ἕνα πέφυκεν ἀλλ’ οὐ πρὸς πλείους λέγεσθαι· ἡνίκα δὲ ξενιζόμενοι φιλοφρονοῦνται τὸν ξενοδόχο…
Fulgentius of Ruspe
For the Catholic faith
? When he saw the appearance of three men, he recognized one God among them, when he said: Lord God (Genesis 18:3). He showed hospitality to the three with bodily service; but he received the blessing of offspring from one, when it was said to him: I will return at this time, and…
Various
Patrologia Latina Vol. 134 (Migne)
. Per hanc enim placuerunt [Vulg., latuerunt ] quidam, angelis hospitio receptis [Note: [Col. 0825D] Gen. XVIII, 3; XIX, 2. Abraham scil. et Lot.] .» Non enim dixit, efficimini amatores fratrum, sed, permaneat charitas fraternitatis. Et iterum non dixit, hospitales efficimini, ta…
Pour une étude immersive de Genèse 18,3 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →