Traductions
Louis Segond 1910
L'aînée enfanta un fils, qu'elle appela du nom de Moab: c'est le père des Moabites, jusqu'à ce jour.
KJV
And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same [is] the father of the Moabites unto this day.
L'aînée enfanta un fils, qu'elle appela du nom de Moab: c'est le père des Moabites, jusqu'à ce jour.
Louis Segond 1910
Hébreu original
וַ/תֵּ֤לֶד הַ/בְּכִירָה֙ בֵּ֔ן וַ/תִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ מוֹאָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי מוֹאָ֖ב עַד הַ/יּֽוֹם
Louis Segond 1910
L'aînée enfanta un fils, qu'elle appela du nom de Moab: c'est le père des Moabites, jusqu'à ce jour.
KJV
And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same [is] the father of the Moabites unto this day.
Eusebius of Caesarea
Onomasticon
υσέως Μώσεως Μ1) ἀπόγονος ἢν τοῦ Ἀβραὰμ καὶ συγγενὴς Μωυσέως Μώσεως Μ1) 11 Εχ 2, 16 12 Num 10, 29 15 Gen 19, 37 16 S. 10, 15 ὖ. 3 Ἰνδικῆς] + πῖος V (sie) 6 <τῶν> ἀμφὶ nach Η vgl. Bonfrere 11 Μαδηναῖοι V Ι καλεῖται V 12 Ἰωβἀβ nach Η LXX μωὰβ V Ι ἑτέρα δὲ nach Η ἑτέρας V 13 ἐστιν —…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
ν, αὐτοῦ που καταπαύσομεν τὸν λόγον. 4 Luk. 23, 42. — 9 Vgl. De orat. 27, 13. — 6 Matth. 28, 15. — 7 Gen 19, 37. 8 Ps. 94, 8 + Jos. 22, 16. (Vgl. De orat. 27, 13 [II, 372, 15 ff. K].) — 15 Matth. 10 38. — 17 Joh. 13, 33. — 20 Joh. 7, 39. — 21 I Kor. 12, 3. — 26 Ps. 62, 9. 4 ἐν τῇ…
Origen
De Engastrimytho (Homilia In I Reg. [I Sam.] 28.3-25)
ν τινὰς τῶν ἡμετέρων ἀδελφῶν ἀντιβλέψαντας τῇ γραφῇ καὶ λέγοντας· οὐ πιστεύω τῇ ἐγγαστριμύθῳ. 7 Vgl. Gen. 19, 30–38. — 9 Vgl. Gen. 38, 1–30. — 10 S. 51, 19. — 11 ff. Vgl. Pseudohippolyt (Hippel. I, 2, 123 Ζ. 1–4): Ζητεῖται ἀνῆλθε Σαμοrὴλ διὰ τῆς ἐγγαστριμύθου ἢ οὔ. καὶ εἰ μὲν δῶμ…
Pour une étude immersive de Genèse 19,37 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →