Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Genèse 31,32Gen.31.32

Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux! En présence de nos frères, examine ce qui t'appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux! En présence de nos frères, examine ce qui t'appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés.

KJV

With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what [is] thine with me, and take [it] to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.

Lecture patristique

3
  • Origen

    Homiliae In Lucam

    ὶ μαρτυρεῖ γε ἡ γραφὴ περὶ τοῦ Ἱακὼρ λέγουσα· καὶ οὐκ ἐπέγων Λαβὰν παρὰ τῷ Ἰακὼβ οὐδέν < 1 f., 3 ff. Gen. 31, 32 10 f. Deut. 32, 1 11 f. Ps. 137 (138), 1 12f. Ps. 148,4.5 13 Ps. 148, 2 14 Ps. 102 (103), 22 19 f. Apok. 2, 1. 4 20 f. Apok. 2, 12. 14 24f. Matth. 18. 10 1 cogn. + inq…
  • Origen

    Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)

    3 Gen. 27, 42-45 — 5ff Vgl. Philo de fuga et inv. § 23. 7 I, 549. 547 Μ - 11 Vgl. Gen. 31, 20 f — 18 Gen. 31, 32 — 24 Vgl. Rom. 7, 6 — 29 Vgl. Matth. 13, 44 2 fugite G | ait in misterio B 5 ahquot L 8 eum y* + qui L 11 syri G (L) sur B suum μ 13 a1] ad R L 16 ipsum] eum L 17 ei f…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 198 (Migne)

    ejus invenire volenti, sed non valenti, ait: Scrutare, et quidquid tuorum apud me inveneris, aufer (Gen. XXXI, 32) . Hoc est dicere: pleno te contemptu abjeci [ al. abjicio] munde tumide, nihil in me, ad te pertinens reperies. Non vult autem Jacob, ut simul gradiantur ipse, et Es…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Genèse 31,32 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie