Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Genèse 6,13Gen.6.13

Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est arrêtée par devers moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici, je vais les détruire avec la terre.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est arrêtée par devers moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici, je vais les détruire avec la terre.

KJV

And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.

Lecture patristique

3
  • Philo Judaeus

    De Vita Mosis (Lib. I-II)

    ρα F ἴσως GHP: ὕστερον ceteri (v) 22 (??) post οἴσει multa deesse putavit Mang. ἀπέβαινον VOK 4 sqq. Gen. 6,13 — 819 γὰρ πάθος ἐλώφα καὶ ἡ τοῦ κατακλυσμοῦ φορὰ καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ἐμειοῦτο, τῶν τε ὄμβρων ἐπισχεθέντων καὶ τοῦ κατὰ πᾶσαν γῆν ἀναχυθέντος ὕδατος τῇ μὲν ἀναλισκομένου…
  • Epiphanius

    Ancoratus

    ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ λήψεται καὶ τέξεται υἱὸν καὶ καλέσεις 1 Job. 20, 17 — 2 Gen. 3, 8 — 5 vgl. Gen. 6, 13; 7, 1; 9, 12 — –9 Gen. 18, 1 ff — 11 vgl. Gen. 18, 33 — 12 Gen. 18, 17 — 13 Gen. 18, 20 — 15 Gen. 19, 1 — 18 Gen. 19, 24 — 21 Deut. 32, 43 — 27 Psal. 109, 1 — — S. 39,…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    125, 6. — 12 Ps. 128, 6—8. — 17 Luk. 6, 21. Luk. 6, 25. — 21 Ps. 104, 6. — 22 Luk. 7, 28. — 28 Vgl. Gen. 6, 13. — 32 Weish. Sal. 10, 3 f. 1.5 ὑμᾶς] υ aus η Μ (ὑμᾶς AR, ἡμᾶς ℵΤ) Ι 16 ἀπὸ, corr. Pr | 17 mit Syr. Sin. Arm. Aeth. Ι 20 διὰ] δ a. Ras. αὐτὸ δέ μοι δοκεῖ παριστάνειν καὶ…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Genèse 6,13 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie