Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Dieu fixe de nouveau un jour-aujourd'hui-en disant dans David si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Dieu fixe de nouveau un jour-aujourd'hui-en disant dans David si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs.

KJV

Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.

Lecture patristique

2
  • Photius Constantinople_PG 101 104

    Fragmenta in epistulam ad Hebraeos

    υσαν ουτοι ωσπερ κακεινοι, εις εν αν συνηλαυνοντο, της πιστεως οιον κολλωσης αυτους και συγκιρνωσης. Hebr 4,3–11 Ὥσπερ η πρωτη καταπαυσις ουκ ενεποδισεν το και δευτεραν γενεσθαι, ουτως ουδε κωλυει και δευτερας επιγενομενης τριτην αλλην τελεωτεραν υπαρξαι. Ἐπειδη απεδειξεν ως εστι…
  • Theodorus_PG 86a

    Fragmenta in epistulam ad Hebraeos

    τει τοις ακουσθεισιν, ινα ειπηι, ταις προς αυτους γεγενημεναις επαγγελιαις του θεου δια Μωυσεως. 206 Hebr 4,4–7 Ἀληθινης καταπαυσεως τουτο το εργον, το μη παλιν επι τα παλαια ανατρεχειν μεταβολην υπομενοντας και μεταθεσιν. ωσπερ γαρ ο θεος λεγεται πεπαυσθαι του ποιειν τον κοσμον,…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Hébreux 4,7 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie