Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,

KJV

For [it is] impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,

Lecture patristique

3
  • Epiphanius

    Panarion (Adversus Haereses)

    λέσας ἀδυνάτως ἔχει τάυτην <ἀνα>κτήσασθαι σωματικῶς, μὴ ἐνδεχομένης τῆς φύσεως, οὕτω καὶ ὁ ἀπὸ τοῦ 4 Hebr. 6,4–6 – 7 Hebr.6,9f M U 1 αἰτῶν Μ | προσκαλεῖται U | πρὸς] εἰς U 1f ἀγαπᾷς με Πέτρε2 <U 2 πρόβατα U 3 τὸ2 <U 4 γὰρ <U 6 εἰς μετάνοιαν <U 7 πολλάκις hinter ἐπ᾿ αὐτῆς U 10 ἀδό…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    υροῖ τὸν υἱὸν τοῦ 4 Vgl. Joh. 1, 1. — 5 Job. 1, 14. — 19 Job. 8, 56. — 21 Vgl. Job. 8, 40. — 26 Vgl. Hebr. 6, 4. — 27 Vgl. Hebr. 6, 5 f. 5 ἐπεὶ] ἐπὶ | 9 ἀποκατέστη] ἀπεκατέστη V; vgl. dazu Winer-Schmiedel § 12, 7; Blass, Gramm, d. neutest. Griecb. § 16, 7. Ob freilich Origenes sc…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    αὶ ἐπὶ τὸν ἐθνικὸν παλινδρομήσαντα βίον. ἐπὰν οὖν περὶ 25 ΙΙ Κορ. 13, 3. – 28 Joh. 11, 43. – 31 Vgl. Hebr. 6, 4f. 10 μεγάλην, corr. V | 13 εὔξασθαι] εὐ a Ras. | 23 λύσασιν, corr. We | 24 ἀπιέναι] ἀπεῖναι, corr. V | 27 κιρήσαντι verdrbt; κηρύξαντι V, ἀκούσαντι Lommatzsch (wegen ὀξ…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Hébreux 6,4 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie