Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Ésaïe 38,11Isa.38.11

Je disais: Je ne verrai plus l'Eternel, L'Eternel, sur la terre des vivants; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde!

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Je disais: Je ne verrai plus l'Eternel, L'Eternel, sur la terre des vivants; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde!

KJV

I said, I shall not see the LORD, [even] the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.

Lecture patristique

3
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 102 (Migne)

    a est velut a texente vita mea; dum adhuc ordirer, succidit me: de mane usque ad vesperam finies me (Isai. XXXVIII, 10-12) . Nam quod in timore Dei plenitudo sit sapientiae, et plenitudo fructuum, et plenitudo generationis, et thesaurus salutis, una sententia comprehendit pariter…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 182 (Migne)

    Dominum Deum in terra viventium, non aspiciam [Col. 0234A] hominem ultra, et habitatorem quietis (Isa. XXXVIII, 1-11) . Hinc et alius quidam: Quis mihi hoc tribuat, ait, ut in inferno protegas me, et abscondas me, donec pertranseat furor tuus; et constituas mihi tempus in quo r…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 183 (Migne)

    emus eam. Amen. SERMO III. De cantico Ezechiae regis, «Ego dixi in dimidio dierum meorum, » etc. (Isa. XXXVIII, 10-20.) 1. Viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos (Psal. LIV, 24) , perseverantes in sua vetustate usque ad mortem; et hoc quia non timent Dominum. Ve…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Ésaïe 38,11 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie