Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Ésaïe 38,10Isa.38.10

Je disais: Quand mes jours sont en repos, je dois m'en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années!

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Je disais: Quand mes jours sont en repos, je dois m'en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années!

KJV

I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.

Lecture patristique

3
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 102 (Migne)

    a est velut a texente vita mea; dum adhuc ordirer, succidit me: de mane usque ad vesperam finies me (Isai. XXXVIII, 10-12) . Nam quod in timore Dei plenitudo sit sapientiae, et plenitudo fructuum, et plenitudo generationis, et thesaurus salutis, una sententia comprehendit pariter…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 120 (Migne)

    s: Quaesivi residuum annorum meorum, dixi, non videbo Dominum Deum in [Col. 0073A] terra viventium (Isa. XXXVIII, 10) . Pro quo Septuaginta dixere: Nequaquam ultra videbo salutare Dei in terra viventium. De qua et alibi scriptum est: Placebo Domino in regione viventium (Psal. CX…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 182 (Migne)

    Dominum Deum in terra viventium, non aspiciam [Col. 0234A] hominem ultra, et habitatorem quietis (Isa. XXXVIII, 1-11) . Hinc et alius quidam: Quis mihi hoc tribuat, ait, ut in inferno protegas me, et abscondas me, donec pertranseat furor tuus; et constituas mihi tempus in quo r…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Ésaïe 38,10 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie