Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Ésaïe 43,20Isa.43.20

Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu.

Louis Segond 1910

Hébreu original

תְּכַבְּדֵ֨/נִי֙ חַיַּ֣ת הַ/שָּׂדֶ֔ה תַּנִּ֖ים וּ/בְנ֣וֹת יַֽעֲנָ֑ה כִּֽי נָתַ֨תִּי בַ/מִּדְבָּ֜ר מַ֗יִם נְהָרוֹת֙ בִּֽ/ישִׁימֹ֔ן לְ/הַשְׁק֖וֹת עַמִּ֥/י בְחִירִֽ/י

Traductions

Louis Segond 1910

Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu.

KJV

The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, [and] rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.

Lecture patristique

3
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)

    tia est quilibet a peccato conversus, ut in Isaia: «Glorificabit me bestia agri [Note: [Col. 0875] 4 Isa. XLIII, 20.] ,» id est, peccator de peccato suo poenitens me honorabit. Bestia, mens irrationabilis, ut in Exodo: «Si bestia montem tetigerit, lapidabitur [Note: [Col. 0875…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)

    er dracones, gentiles, ut in Isaia: * «Glorificabit me bestia agri, dracones [Note: [Col. 0905] 31 Isa. XLIII, 20.] , etc.,» id est, laudabunt me homines mundi, et maxime populi gentiles. [Col. 0907A] Deus pro persona Patris accipitur, ut in Actis apostolorum: «Deus Patrum…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 121 (Migne)

    Glorificabit me bestia agri, dracones, et structhiones [Note: [Col. 0497D] Ms., instructiones. ] (Isa. XLIII, 20) . Quae omnia parabolice gentibus congruunt [Note: [Col. 0497D] Ms., congruit, qui. ] , quae vario errore bestiarum erant idololatriae consecratae. Repetit enim voca…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Ésaïe 43,20 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie