Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.

KJV

The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.

Lecture patristique

3
  • Eusebius of Caesarea

    Historia Ecclesiastica

    ν ἀπεστερημένη. πεπτωκυῖαν δῆτα αὐτὴν Gen. 1, 27 1, 27 ἐκείνην τὴν κατ’ εἰκόνα θεοῦ κατασκευασθεῖσαν Ps. 80, 13 ἐλυμήνατο οὐχ ὗς οὗτος ὁ ἐκ δρυμοῦ τοῦ παρ’ ἡμῖν ὁρατοῦ, ἀλλά τις φθοροποιὸς δαίμων καὶ θῆρες ἄγριοι νοητοί, οἳ καὶ τοῖς πάθεσιν οἷα πεπυρακτωμένοις Eph. 6, 16(inexact…
  • Thomas Aquinas

    Summa Theologica

    d particularly in reference to the wicked: "I let them go according to the desires of their heart" ( Ps. 80:13 ). Everything, therefore, cannot be subject to divine providence. Objection 5: Further, the Apostle says ( 1 Cor. 9:9 ): "God doth not care for oxen [*Vulg. 'Doth God ta…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 117 (Migne)

    uo, neglexit eos, hoc est dimisit eos ire secundum desideria cordis sui, juxta quod Psalmista dicit (Psal. LXXX, 13) . Notandum autem quia cum dixisset sermo divinus: Perficiam testamentum novum, non secundum illud quod pepigi cum patribus eorum, ne forte Judaei possent oblatrand…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Psaumes 80,13 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie