Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Ésaïe 47,13Isa.47.13

Tu t'es fatiguée à force de consulter: Qu'ils se lèvent donc et qu'ils te sauvent, Ceux qui connaissent le ciel, Qui observent les astres, Qui annoncent, d'après les nouvelles lunes, Ce qui doit t'arriver!

Louis Segond 1910

Hébreu original

נִלְאֵ֖ית בְּ/רֹ֣ב עֲצָתָ֑יִ/ךְ יַעַמְדוּ נָ֨א וְ/יוֹשִׁיעֻ֜/ךְ הברו הֹבְרֵ֣י שָׁמַ֗יִם הַֽ/חֹזִים֙ בַּ/כּ֣וֹכָבִ֔ים מֽוֹדִיעִם֙ לֶ/חֳדָשִׁ֔ים מֵ/אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖אוּ עָלָֽיִ/ךְ

Traductions

Louis Segond 1910

Tu t'es fatiguée à force de consulter: Qu'ils se lèvent donc et qu'ils te sauvent, Ceux qui connaissent le ciel, Qui observent les astres, Qui annoncent, d'après les nouvelles lunes, Ce qui doit t'arriver!

KJV

Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from [these things] that shall come upon thee.

Lecture patristique

1
  • Thomas Aquinas

    Summa Theologica

    ng been perceived by astronomers, "who gaze at the stars and observe the months," as it is written ( Is. 47:13 ). Therefore it seems that Christ did not work any change in the movements of the heavenly bodies. Objection 3: Further, it was more fitting that Christ should work mira…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Ésaïe 47,13 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie