Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Ésaïe 5,11Isa.5.11

Malheur à ceux qui de bon matin Courent après les boissons enivrantes, Et qui bien avant dans la nuit Sont échauffés par le vin!

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Malheur à ceux qui de bon matin Courent après les boissons enivrantes, Et qui bien avant dans la nuit Sont échauffés par le vin!

KJV

Woe unto them that rise up early in the morning, [that] they may follow strong drink; that continue until night, [till] wine inflame them!

Lecture patristique

3
  • Theodulf of Orleans

    Sermon Fragments

    n the morning to pursue drunkenness and drink until evening, so that they become inflamed with wine" Isaiah 5:11. About such people, it is said elsewhere: "Woe to you, city, whose king is a youth and whose princes eat in the morning" Ecclesiastes 10:16. Many serve the pleasures o…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 89 (Migne)

    tam ait: Vae illis qui mane surgunt ad ebrietatem sectandam, et ad potandum vinum usque ad vesperam (Isai. V, 11) . Et in alio loco dicitur: Vae his qui potentes sunt ad bibendum vinum, et viri fortes ad miscendam ebrietatem (Ibid., 22) . Basilius dicit: Plurimi namque homines p…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 105 (Migne)

    ae qui consurgitis mane ad ebrietatem sectandam, et potandum usque ad vesperam, ut vino aestuetis (Isai. V, 11) . De talibus alio in loco dicitur: Vae tibi, civitas, cujus rex juvenis est, et cujus principes mane comedunt (Eccli. X, 16) . Multi etiam a mane usque ad solis occub…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Ésaïe 5,11 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie