Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Ésaïe 52,1Isa.52.1

Réveille-toi! réveille-toi! revêts ta parure, Sion! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte! Car il n'entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Réveille-toi! réveille-toi! revêts ta parure, Sion! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte! Car il n'entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur.

KJV

Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.

Lecture patristique

3
  • Eusebius of Caesarea

    Historia Ecclesiastica

    τὴν παρὰ ἀνθρώποις ἀνέλπιδα, ταῖς κοιναῖς ἁπάντων ἡμῶν εὐχαῖς χεῖρας τὰς ὑμῶν αὐτῶν ὀρέξας ἐξήγειρεν Is 52, 1 καὶ ἐξαωέστησεν θεοῦ τοῦ παμβασιλέως νεύματι καὶ τῆς Ἰησοῦ Χριστοῦ δυνάμεως ἐπιφανείᾳ τοι. αὐτὴν τε ἀναστήσας κατεστήσατο, οἵαν ἐκ τῆς τῶν ἱερῶν χρησμῶν καταγραφῆς ἐδιδάσ…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)

    Hierusalem loquitur per Prophetam: «Exsurge, exsurge, Hierusalem, induere vestimentis gloriae tuae (Isa. LII, 1) .» Audiant et Paulum apostolum omnes acediosi et otiosi: «Si quis non vult operari, non manducet (II Thess. III, 10) ;» et iterum: «Qui furabatur, jam non furetur, ma…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 182 (Migne)

    ntueamur te? (Cantic. VI, 12.) Consurge, consurge, induere fortitudine, induere vestimento salutis (Isa. LII, 1) . Surge, qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus (Ephes. V, 14) . A mortuo tanquam qui non est, perit confessio (Eccli. XVII, 26) . 3. Usquequo…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Ésaïe 52,1 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie