Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Et maintenant, qu'as-tu à faire d'aller en Egypte, Pour boire l'eau du Nil? Qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie, Pour boire l'eau du fleuve?

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Et maintenant, qu'as-tu à faire d'aller en Egypte, Pour boire l'eau du Nil? Qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie, Pour boire l'eau du fleuve?

KJV

And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?

Lecture patristique

3
  • Eusebius of Caesarea

    Onomasticon

    bus Manasse. sed et Ieremias loquitur: „Galaad, tu mihi initium “. a quo monte 2 vgl. Hier, comm. in Jer 2, 18 14 ff. vgl. Hier, comm. in Ez 47, 18: Galaad, qui mons Libani collibus copulatus cecidit in sortem Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse et est a tergo Phoenicis et Ar…
  • Epiphanius

    Ancoratus

    CSEL 54, 1 S. 404, ISf Hilberg) ego, ego vidi aquas Geon, aquas quas his oculis carnis aspicerem — 6 Jerem. 2, 18 — 7 Gen. 2, 14 — 11 vgl. Gen. 2, 14 — 13 ff vgl. ep. ad Joh. episc. Hieros. = Hieronymi ep. 51., 5, 6 (CSEL 54, 1 S. 405, Iff Hilberg) L J Anast. Sin. 1 Γεών + ὁ καὶ…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    I ön. 5, 11. — 14 Matth. 8, 2f. —19 II ön. 5, 12. — 21 Vgl. Mark. 10, 18. — 25 Vgl. Ps. 136, 1. — 33 Jer. 2, 18. 5 καθαρισθήσῃ] καθαρισθή, corr. V | 25 παρὰ] πᾶσι, corr. We, x003E; πάντας τοὺς V | 26. 34 Σιώρ] σειών, corr. Pr (vgl. Field, Hexapla II, 576 b, wonach οἱ λοιποί: Σιώρ…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jérémie 2,18 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie