Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Le roi était assis dans la maison d'hiver, -c'était au neuvième mois, -et un brasier était allumé devant lui.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Le roi était assis dans la maison d'hiver, -c'était au neuvième mois, -et un brasier était allumé devant lui.

KJV

Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and [there was a fire] on the hearth burning before him.

Lecture patristique

2
  • Origen

    Fragmenta In Jeremiam (In Catenis)

    8 Vgl. Matth. 6, 19?—Vgl. Kol. 3, 1.—12ff. Vgl. S. 14, 5 15, 8. 1 Vorher in co folgendes Fragment zu Jerem. 36, 22. 23 (Vgl. ep. ad Afric. 7, 8 Hier. Comm. 1047. 1048. Olymp. (Gh II, 647): οὗτοι λέγονται οἱ κατὰ Σωσάνναν πρεσβύτεροι): Ὠριγένους ἐκ τῆς πρὸς Ἀφρικανὸν ἐπιστολῆς περ…
  • Origen

    Fragmenta In Jeremiam (In Catenis)

    ὡς Ἀχιάβ, οὓς ἀπετηγάνισε βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν πυρί, δι᾿ ἢν ἐποίησαν ἀνομίαν Ἱερουσαλήμ (ἐν ἐῆλ c) (Jer. 36, 22. 23). Καὶ μετ᾿ ὀλίγα· Καὶ ἕτερον δὲ οἶδα Εβραῖον περὶ τῶν πρεσβυτέρων τούτων τοιαίτας παραδόσεις φέροντα, ὅτι τοῖς ἐν τῇ αἰχμαλωσίᾳ ἐλπίζουσι διὰ τῆς τοῦ Χριστοῦ ἐπῖ ἐ…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jérémie 36,22 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie