Traductions
Louis Segond 1910
Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
KJV
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves [are ready] for me.
Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
KJV
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves [are ready] for me.
Various
Patrologia Latina Vol. 181 (Migne)
tenuantur. Sic enim oculos attenuari sanctus Job volebat, cum diceret: «Spiritus meus attenuabitur (Job XVII, 1) .» Bene ergo dicit Ecclesia contemplationi [Col. 0369B] supernorum intenta, quia attenuati sunt oculi mei suspicientes in excelsum. Sed ab altitudine contemplationis…
Various
Patrologia Latina Vol. 193 (Migne)
era claudendum. Quanto magis post peccatum dies mei breviabuntur, et solum mihi superest sepulcrum? (Job XVII, 1.) Licet enim interior homo renovetur de die in diem, de die temporali in diem aeternum, tamen exterior, et vetus homo corrumpitur sicut vestimentum quod comeditur a ti…
Various
Patrologia Latina Vol. 194 (Migne)
ti fuerint dies illi, non fieret salva omnis caro, sed propter electos, ait, breviabuntur dies illi (Job XVII, 1) : Satis sit jam per septuaginta fere annos Ecclesiam Christi in illius temporis tenebris laborasse, quibus solutus est Satanas, in quibus et pertranseunt omnes bestia…
Pour une étude immersive de Job 17,1 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →