Traductions
Louis Segond 1910
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
KJV
Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
KJV
Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
enta delectationes carnales, ut in Job: «Fluvius subvertet fundamenta eorum [Note: [Col. 0935] 22 Job XXII, 16.] ;» quod instabilitas hujus brevis vitae terminat delectationes reproborum. Per fundamenta summi principes orbis, ut in Psalmis: «Fundamenta montium conturbata et…
Various
Patrologia Latina Vol. 121 (Migne)
m qua de iniquis dicitur: «Qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamenta eorum (Job XXII, 16) ,» haec subsecutus est: Cum tempus vitae a divina praescientia nobis sit procul dubio praefixum, quaerendum valde est qua ratione nunc dicit quod iniqui ex praesenti…
Various
Patrologia Latina Vol. 193 (Migne)
sicut in libro beati Job de iniquis dicitur: [Col. 0294A] 401 Fluvius subvertit fundamentum eorum (Job XXII, 16) . Iniqui, dum transire corde ad aeterna negligunt, et cuncta praesentia fugitiva esse non intuentur, mentem in amore vitae praesentis fingunt [ f. figunt], et quasi l…
Pour une étude immersive de Job 22,16 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →