Traductions
Louis Segond 1910
Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
KJV
Then shalt thou lay up gold as dust, and the [gold] of Ophir as the stones of the brooks.
Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
KJV
Then shalt thou lay up gold as dust, and the [gold] of Ophir as the stones of the brooks.
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
cordibus gentilium. Silex, actio bona, ut in Job: «Dabit pro terra silicem [Note: [Col. 1053] 25 Job XXII, 24.] ,» quod Dominus pro molli conversatione [Col. 1054C] electis suis robustam confert actionem. Per silices sancti angeli, ut in Job: «Et * praeruptis silicibus c…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
mplatione afferunt. Terra, infirma actio, ut in Job: «Dabit pro terra silicem [Note: [Col. 1065] 21 Job XXII, 24.] ,» id est, pro actione infirma conferet robustam. Terra, quilibet, * ut in Paulo: «Terra enim super se venientem suscipiens imbrem [Note: [Col. 1065] 22 Hebr. VI…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
es [Col. 1068C] praedicatores, ut in Job: «Et pro * salice torrentes aureos [Note: [Col. 1067] 28 Job XXII, 24.] ,» quod quos in bono opere Dominus invenit robustos etiam praedicatores, nonnunquam facit desertos. Per torrentes praedicatores, ut in Parabolis: «Effodiant * eu…
Pour une étude immersive de Job 22,24 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →