Traductions
Louis Segond 1910
Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
KJV
There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
KJV
There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
onfusio invadat. Caligo, peccatum, ut in Job: «Nec faciem meam occupet caligo [Note: [Col. 0879] 6 Job XXIII, 7.] ,» id est, mentis meae affectum non [Col. 0879B] caecavit culpa. Caligo, dies novissima, ut in Sophonia. «Dies illa, dies caliginis [Note: [Col. 0879] 7 Soph. I,…
Various
Patrologia Latina Vol. 133 (Migne)
ae legit agnoscit. Sed ait: «Proponat aequitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum (Job XXIII, 7) .» Vitam suam videlicet pensans, et causas percussionis ignorans, ut saepe jam dictum est, pro diluendis peccatis se credidit, et non pro augendis meritis flagellari…
Various
Patrologia Latina Vol. 193 (Migne)
ta fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suae mole me premat, aequitatem proponat contra me (Job. XXIII, 7) ;» quasi dicat: Nolo, ut Pater ad me ad judicandum veniat, utpote nihil habens de meo, sed solummodo metuendus de suo, ac proinde magnitudinis suae mole me premat.…
Pour une étude immersive de Job 23,7 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →