Traductions
Louis Segond 1910
Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.
KJV
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.
KJV
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
Saint Isidore of Seville
On the Order of Creatures
n in the book of Job: He binds up the waters in His clouds, and the cloud does not burst under them (Job 26:8). However, the air eventually sends those waters back down to the earth and sea, lifting them up from below. Even though rain draws water from the salty sea, it becomes s…
Various
Patrologia Latina Vol. 91 (Migne)
rae dicentis de Deo: Qui [Col. 0018D] ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter deorsum (Job. XXVI, 8) ; et intelligat quia qui infra coelum ligat aquas ad tempus cum vult, ut non pariter decidant, nulla firmioris substantiae crepidine sustentatas, sed vaporibus solum…
Various
Patrologia Latina Vol. 193 (Migne)
ob noverat, qui de Domino dicebat: Qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter deorsum (Job XXVI, 8) . Quid enim hoc loco aquam nisi scientiam appellat? nubium vero nomine quid aliud quam praedicatores sancti, id est apostoli, designat, qui per mundi partes circumqua…
Pour une étude immersive de Job 26,8 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →