Traductions
Louis Segond 1910
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
KJV
Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
KJV
Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
Origen
Fragmenta In Evangelium Joannis (In Catenis)
τὰ ἔργα. οὐ γὰρ διὰ τὸ σκότος εἶναι πονηρὰ ἔχουσιν ἔργα· ἀλλ᾿ ὅτι πονηρὰ ἔχουσιν 7 Joh. 3, 20. — 13 Job. 3, 21. — 27 Joh. 3, 19. XLII. Ι ℵ] 1 βασιλείαν RV | 3 ὡς + We | 5 πειρασθήσεσθαι ℵ, corr. 7 ἐλέγχων ℵ | 10 καταγνώσεως ᾖ ℵ, corr. We | 12 καλοῖς — 19 ἐπιθυμητής < ℵ, cf. II |…
Methodius
Fragmenta In Job (In Catenis)
ὸν Ἰωάννην ἐν τῇ ἐπιστολῇ λέγειν· Πὰν ἡ συνείδησις μὴ καταγινώσκῃ 1 Hiob 27, 2 — 8 Hiob 27, 3 — 12 I Job. 3, 21 1 A 163. C 114 v. D 112 rb E 303. S. Lemma Μεθοδίου Ι πάσχει C 2 τὴν — τόπον Ζ. 5 kehrt wieder in einem Fragment zu Hiob 28, 13 Nik. S. 429 u. Comitol. S. 389 f; Lemma…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
exstinctio vitae saecularis, ut in Job: «Qui * exspectat mortem, et * invenit [Note: [Col. 1001] 19 Job III, 21.] ,» quod sancti funditus se ab hoc mundo mortificare volunt, sed non possunt. Mors, superbia, ut in Job: «Consumat brachia illius primogenita mors [Note: [Col. 100…
Pour une étude immersive de Job 3,21 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →