Traductions
Louis Segond 1910
Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
KJV
Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
KJV
Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
ῖς σωματικοῖς χαρακτῆρσιν. Ὑπὲρ δὲ τοῦ ποσὴν ἐπίνοιαν τοῦ βουλήματος τῶν εὐαγ- 4 Vgl. Job. 3, 1. — 6 Job. 3, 22 f. — 11 Vgl. Job. 3, 25 f. — 1.3 Job. 3, 26. — 18 Vgl. Mattb. 4, 13; vgl. Mark. 1, 13 ff. Luk. 4, 13 ff. — 21 Vgl. Mattb. 4, 12. Mark. 1, 14. — 22 Vgl. Job. 2, 12. — 23…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
ντὶ τῶν συγκαταβεβηκυιῶν αὐτῷ δυ- 1 Vgl. Job. 1, 2. — 3 Vgl. Job. 1, 39. — 6 Mattb. 16, 18, — 8 Vgl. Job. 3, 22 4, 1 f. — 13 Vgl. Mattb. 4, 12. — 21 Vgl. S. 172, 28. — 22 Vgl. Job. 2, 12. — 23 Vgl. Lagarde, Onomast. p. 193, 27: Καρφαναοὺμ κώμη παρακλήσεως. Armen. Onom. Kapbarnaum…
Various
Patrologia Latina Vol. 156 (Migne)
hac. Postquam multo sudore thesaurum effoderimus, juxta illud Job, sepulcrum nos invenire gaudemus (Job III, 22) , quia cum corpora omnimodo cruciatui ob Dei servitium exposuerimus, nil majus a Deo in hoc saeculo nos obtinere posse putamus quam ut ad aliquam mentis impassibilitat…
Pour une étude immersive de Job 3,22 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →