Traductions
Louis Segond 1910
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
KJV
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
KJV
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
avi. Per bestias, spiritus maligni, ut in Job: «Omnes bestiae agri ludunt ibi [Note: [Col. 0875] 14 Job XL, 15.] ,» quod in mente reproba maligni spiritus exsultant. Per bestias, instabiles motus cordis, ut in Job: «Et bestiae terrae pacificae erunt [Note: [Col. 0875] 15 Job…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
cupiscentiae designantur, dicente Job de Behemoth: «Huic montes herbas ferunt [Note: [Col. 0951] 4 Job. XL, 15.] ,» quod superbi divites ad libitum Satanae luxuriosas et lubricas concupiscentias gignunt et nutriunt. Herba, scientia bona, ut in Jeremia: «Defecerunt oculi eoru…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
teres. Per herbas voluptates carnales, ut in Job: «Huic montes herbas ferunt [Note: [Col. 0951] 11 Job XL, 15,] .» Per herbas, gaudia [Col. 0952C] aeterna, ut in * Jeremia: «Ibi requiescunt in herbis virentibus [Note: [Col. 0951] 12 Ezech. XXXIV, 14.] ,» quod electi quietem…
Pour une étude immersive de Job 40,15 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →