Traductions
Louis Segond 1910
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
KJV
Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
KJV
Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
s, persecutores Ecclesiae, ut in Job: «Per gyrum dentium ejus fortitudo ejus [Note: [Col. 0907] 27 Job XLI, 5.] ,» quod infirmi timent persecutores, per quos diabolus mordet. Dentes, dura, ut in Psalmis: «Dentes peccatorum contrivisti [Note: [Col. 0907] 28 Psal. III, 8,] ;»…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
as doctores iniqui, ut in Job: [Col. 1031D] «Portas vultus ejus quis aperuit [Note: [Col. 1031] 14 Job XLI, 5.] ?» quod Dominus deceptionem impiorum doctorum Ecclesiae suae revelavit. Per portam ultimum Judicium, ut in Parabolis: «Nobilis in portis vir ejus [Note: [Col. 103…
Various
Patrologia Latina Vol. 183 (Migne)
al. LVII, 7) ; vel de quibus ad virum sanctum vox divina proclamat, Per gyrum dentium ejus formido (Job. XLI, 5) ; sed dentes isti lacte candidiores; quippe sponsae sunt, cujus speciem concupivit Altissimus, quae non habet maculam neque rugam. Cum enim tota candida sit, candidio…
Pour une étude immersive de Job 41,5 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →