Traductions
Louis Segond 1910
Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
KJV
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
KJV
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Various
Patrologia Latina Vol. 133 (Migne)
s meis (Habac. III, 16) . Et alius: In flagello positus, qui coepit ipse me conterat [Col. 0632D] (Job VI, 9) . Item alius: Argue me, Domine, sed non in furore tuo (Psal. VI, 2) . Item alius: Domine, inquit, tu propitius fuisti eis (Psal. XCVIII, 8) . Unde eis propitius fuerit…
Various
Patrologia Latina Vol. 185 (Migne)
. 0095C] finis meus, ut patienter agam? Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea aenea est (Job VI, 9-12) . Hoc primum quidem peto, Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me (Psal. VI, 2) . Sed, quoniam audio abs te: Ego quos amo, arguo et castigo…
Various
Patrologia Latina Vol. 202 (Migne)
gella Dei sunt toleranda, quia cibus sunt ut reficiant. Et qui coepit, inquit Job, ipse me conterat (Job VI, 9) . Potest enim figulus luti, vas perditum (et si confregerit) in melius reformare. Sic, credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, quia contra spem in spe…
Pour une étude immersive de Job 6,9 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →