Traductions
Louis Segond 1910
Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
KJV
If I had called, and he had answered me; [yet] would I not believe that he had hearkened unto my voice.
Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
KJV
If I had called, and he had answered me; [yet] would I not believe that he had hearkened unto my voice.
Oracula Sibyllina
Oracula
rbrechen ..... 7 Aber die Stadt Gerechten wird ein Hindernis für ihre Rosse sein . . . (danach Apok. Job. 9, 16 ff.). 103 vgl. III 544. 93–111 z. t. (V. 98 ) in einem Excerpt des Cod. Parisinus 1043 IV 179 — 190); danach folgt eine ἐρμηνεία· ἰδοὺ εἰς αὐτήν· τὸν Πέρσην λέγει ἔρχεσ…
Various
Patrologia Latina Vol. 136 (Migne)
ntentias, sed illud beati Job attendissent: Causam, quam nesciebam, diligentissime investigabam! (Job IX, 16.) [Note: [Col. 0686D] Pez veluti aliam epistolam sequentia edidit praemisso titulo: Ad eamdem. In codice quidem non absimilia habentur: Idem eidem. Verum quae sequun…
Pour une étude immersive de Job 9,16 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →