Traductions
Louis Segond 1910
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
KJV
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
KJV
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
. Per aquas lamenta humilitatis, ut in Job: «Si lotus fuero quasi aquis nivis [Note: [Col. 0861] 11 Job IX, 30.] ,» id est, si perfusus fuero lamentis humilitatis. Per aquas devotiones sanctorum, ut in Job: «Aquas appendit in mensura [Note: [Col. 0861] 12 Job XXVIII, 25.] ,»…
Various
Patrologia Latina Vol. 125 (Migne)
i, nisi medicina peccati? De qua humilitate lamenti scriptum est: Si lotus fuero quasi aquis nivis (Job IX, 30) . Aquae enim nivis sunt lamenta humilitatis: quae profecto humilitas, quia ante districti judicis oculos caeteris virtutibus praeeminet, quasi per magni meriti colorem…
Various
Patrologia Latina Vol. 185 (Migne)
isi quia, sicut justus confitetur: Si loti fueritis velut aquis nivis, sordibus vos statim intingit (Job IX, 30, 31) , non solum conditio corrupta, sed etiam voluntas infirma; ut semper novis sordibus opus sit purificatione nova. Illa vero mirabilis et miserabilis est in hominibu…
Pour une étude immersive de Job 9,30 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →