Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Jean 10,16John.10.16

J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.

KJV

‹And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold,› [and] ‹one shepherd.›

Lecture patristique

3
  • Eusebius of Caesarea

    Historia Ecclesiastica

    να καὶ παρειμένα γόνατα τὰς οἰκείας ἀπολαβόντα βάσεις, τὴν ὁδὸν τῆς θεογνωσίας εὐθυποροῦντα βαδίζει, John 10 16 ἐπὶ τὴν οἰκείαν ποίμνην τοῦ παναγάθου ποιμένος σπεύδοντα. εἰ δὲ καὶ ταῖς τῶν τυράννων ἀπειλαῖς τὰς φυχάς τινες ἀπενάρκησαν, οὐδὲ τούτους ὁ σωτήριος ἀθεραπεύτους παρορᾷ…
  • Eusebius of Caesarea

    De Theophania (Fragmenta)

    Herr weidet mich und nichts mangelt mir“, bald aber: 3 = Joh 10 14— 16 8 = Matth 15 24 13. 10. 20 = Joh 10 16 28 vgl. Euseb. Hist. eccles. IV 5 s 35 = Ps 23 (LXX: 22)1 22 „aber“ Σ vermutlich δή statt δέ 28 Das Eine ABBREV ABBREV ist zu streichen (Druckfehler) „Hirte Israels, höre…
  • Epiphanius

    Panarion (Adversus Haereses)

    νέσθαι Cedrenus hist. comp. Migne 121, 77A u. andere — 17 vgl. Jos. 2, 1 – 18 vgl. Num. 25, 14f – 19 Joh. 10, 1 – 22 vgl. Clemens Al. IV 160, 3; II 3219, 22ff Stählin Σαλὴμ γὰρ ἑρμηνεύεται εἰρήνην, ἦς ὁ σωτὴρ ἡμῶν ἀναγράφεται βασιλεύς, ὅν φησι Μωυςῆς, Μελχισεδὲκ βασιλεὺς Σαλὴμ ὁ…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jean 10,16 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie