Traductions
Louis Segond 1910
Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
KJV
‹And I, if I be lifted up from the earth, will draw all› [men] ‹unto me.›
Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
KJV
‹And I, if I be lifted up from the earth, will draw all› [men] ‹unto me.›
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
Mal. 4, 2. — 13 Vgl. Joh. 1, 5. — 14 Matth. 27, 4f. — 19 Vgl. Hiob 1, 12; 2, 6. — 29 Joh. 13, 31. — Joh. 12, 32. 1 καὶ τὸ ἡμεῖς a. Ras. | 3 nicht ἀπορριπτομένοις, vie d. Ausgg. verschlimmbessern; denn ἀπορρύπτω heisst „säubern“ | 8 [ἅμα αὐ]τῷ Papier abgerieben | 9 [καὶ] str. V |…
Origen
Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)
τῷ Ἰωάννῃ ἀδελφὴν τοῦ Λᾳζάρου· ὡς εἶναι τὰς πόσος τρεῖς. — 5 Vgl. Marc. 14, 3 — 6 f Vgl. Luc. 7, 38 Joh. 12,3 - 81. Cor. 1,10 - 11. 20 Vgl. Luc. 7, 38; Joh. 12 3 — 12. 17.20. Luc. 7, 37 — 13ff Luc. 7, 37 f — 16 Joli. 11, 5 — Vgl. Luc. 10, 42 - 18. 21 Vgl. Marc. 14, 3 — 22 f Vgl.…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
9 (S.10f lat.) Gal. 6, 14 — 15 Joh. 16, 11 — 16 Joh. 12, 31 f — 21f Vgl. Marc. 10. 14Par. — 22 Vgl. Joh. 12, 32 — 28 Vgl. I. Kor. 2, 2 10 τοῦ κόσμου Kl, vgl. lat. τῶ κόσμω Μ H 20 〈πρότερον〉 Kl, vgl. lat. 21 〈ἄρχοντος τοῦ〉 Diehl Kl, vgl. lat. 27 τῷ] 〈ἐν〉 τῷ Koe 29 — 31 〈ἐλλιπὲς —…
Pour une étude immersive de Jean 12,32 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →