Traductions
Louis Segond 1910
Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.
KJV
Jesus answered and said unto him, ‹What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.›
Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.
KJV
Jesus answered and said unto him, ‹What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.›
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
στᾷ τις μετ’ αὐτοῦ, ἀλλ’ ὁ μετ’ αὐτοῦ ἐσθίων 8 Jes. 1, 16. — 14 οἱ μὲν — 18 νίψεως Cat 96. — 24 Vgl. Joh. 13, 7. — 26 Joh. 13, 8. — 32 Apok. 3, 20. 6 ὁ] ον |15 ἢ unlesbar | κατὰ] καὶ, corr. We | 16 μαθητευθέντες Cat., μαθη- τεύοντες M|17 δεομένους — 18 νίψεως] δέονται νίψασθαι Ca…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
ήποτε – 10 καθαροὺς Cat. 97. – 6 Matth. 25, 29. – 13 Vgl. u. c. 9, § 104 ff: – Vgl. Joh. 13, 5. – 26 Joh. 13, 6 – 27 Joh. 13, 7 – 32 Vgl. Röm. 10, 15. (Jes. 52, 7.) 3 οὖν] δὲ Cat.| 5 νίπτει] ἔνιψε Cat.| 7 προστεθήσεται Μ, περισσευθήσεται Cat. Die LA von M singulär; vgl. Matth. 6,…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
οὺς Cat. 97. – 6 Matth. 25, 29. – 13 Vgl. u. c. 9, § 104 ff: – Vgl. Joh. 13, 5. – 26 Joh. 13, 6 – 27 Joh. 13, 7 – 32 Vgl. Röm. 10, 15. (Jes. 52, 7.) 3 οὖν] δὲ Cat.| 5 νίπτει] ἔνιψε Cat.| 7 προστεθήσεται Μ, περισσευθήσεται Cat. Die LA von M singulär; vgl. Matth. 6,33 Luk 12, 31| 8…
Pour une étude immersive de Jean 13,7 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →