Traductions
Louis Segond 1910
Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.
KJV
Jesus saith unto him, ‹I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.›
Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.
KJV
Jesus saith unto him, ‹I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.›
Eusebius of Caesarea
De Ecclesiastica Theologia
8, 12 — 12 Prov. 8, 22 — 14 Prov. 8, 22 — 16 Prov. 8, 15. 16 — 17 Prov. 8, 21a — 18 Prov. 8, 22 — 21 Joh. 14, 6 — 23 Prov. 8, 22 — 26f Prov. 9, 3 λέγει V corr. Kl | 30 hier a. R. β΄ V »ὁδῶ βασιλικῇ πορεύσῃ« καὶ »ἰδοὺ τέθεικα πρὸ προσώπου σου τὴν ὁδὸν τῆς ζωῆς καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θαν…
Epiphanius
Ancoratus
τι περὶ ἑαυτοῦ »ἐγώ εἰμι ἡ ἀλήθεια«· καὶ περὶ πατρός τὸ πνεῦμα τοῦ πατρός 23 f Joh. 16, 7 u. 13 — 25 Joh. 14, 6 — Matth. 10, 20 L J b (bis Ζ. 11) — S. 15, 23 Siegel des Glaubens S. 27—29 Karapet (= arm.) 2 τὸ ἀληθ|νὸν — περὶ τοῦ πατρὸς] τὸ φῶς τὸ ὁ θεὸς φῶς ἀληθ|νὸν τολμήσε| περὶ…
Epiphanius
Ancoratus
ι τις ἐγὼ ὁ στερεῶν βροντὴν καὶ κτίζων πνεῦμα«. οὐ γὰρ ὡς οἱ λοιποὶ 1 Psal. 58, 6 — 2f Kol. 2, 3 — 4 Joh. 14, 6 — 5f Job. 4, 24 — 8 Jes. 9, 6 — 9—11 I Kor. 2, 12 — 12 —20 vgl. oben c. 6, 9; S. 13, —11 — 13 öm. 9, 20 16f vgl. Jak. 1, 17 — 22 —26 vgl. Panarion h. 73, 5 u. oben c. 5…
Pour une étude immersive de Jean 14,6 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →