Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Jean 18,22John.18.22

A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?

Louis Segond 1910

Grec original

ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ

Traductions

Louis Segond 1910

A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?

KJV

And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

Lecture patristique

3
  • Eusebius of Caesarea

    De Theophania (Fragmenta)

    hstück der griech. Theoph. 5 vgl. Matth 26 57 ff. 9 vgl. Matth 26 34. 75 19 vgl. Matth 26 48 20 vgl. Joh 18 22 22 vgl. Matth 26 57 ff. 8 „und Drohungen von Qualen“ Σ βασάνων ἐκτὸς καὶ ἀρχοντικῆς Th. gr. 1. ABBREV 11 οὐδὲν ἄλλο ἧ χαρίζεσθαι τὰ σεμνότερα τῷ προτεθειμένους D str. AB…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 134 (Migne)

    descende de cruce (Matth. XXVII, 40) .» Adhuc etiam et servus principis sacerdotum alapam ei dedit (Joan. XVIII, 22) : et illudentes veste coccinea circumdederunt eum et exspuebant in faciem ejus. Sed et tentamenta ei saepius ingerebant, et reprehensiones et accusationes. Propter…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 147 (Migne)

    e quam passionis alapam accepisset a servo sacerdotis, cumque ei dixisset: Sic respondes pontifici? (Joan. XVIII, 22) adversus pontificem Dominus contumeliae nihil dixit, nec quidquam de sacerdotis honore detraxit; sed innocentiam suam magis asserens et ostendens: Si male locutu…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jean 18,22 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie