Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Jean 19,27John.19.27

Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.

KJV

Then saith he to the disciple, ‹Behold thy mother!› And from that hour that disciple took her unto his own [home].

Lecture patristique

3
  • Epiphanius

    Panarion (Adversus Haereses)

    k. 1, 34 — 20 Luk. 1, 35 — 22 Matth. 1, 18 — 25 τῷ ἁγίῳ παρθένῳ, zum Sinn vgl. haer. 78, 10, 11 — 26 Joh. 19, 27 — Joh. 19, 26 — 28 vgl. Mark. 6, 3 V Μ 2 † ἀναστάσει] lies wohl ἀναστάσεως 〈ὑποθέσει〉 * 3 vor καὶ viell. etwas ausgefallen 〈ἐλέγχων αὐτοὺς〉 ? * | αἷς < M 8 f ἐξ ἀληθεί…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 96 (Migne)

    Joanni etiam dilecto Domini discipulo, qui ab ipsa cruce eam suscepit in sua sollicitudine et cura (Joan. XIX, 27) ; videlicet ut virgo virgini deserviret, et Domini matri rependeret servitutis et dilectionis obsequium, qui eum prae caeteris sua dilectione [Col. 0263A] fecerat d…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 157 (Migne)

    ponsam Domini liberam, quam ipse vestrae fidei, tanquam Matrem suam B. Joanni custodiendam commisit (Joan. XIX, 27) ancillam fieri videritis, et tacueritis, quam debuissetis mortuam suscitare, divinae legis et justitiae jura sepeliens, illam penitus exstinxistis. Nullum utique Ch…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jean 19,27 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie