Traductions
Louis Segond 1910
Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.
KJV
Then saith he to the disciple, ‹Behold thy mother!› And from that hour that disciple took her unto his own [home].
Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.
KJV
Then saith he to the disciple, ‹Behold thy mother!› And from that hour that disciple took her unto his own [home].
Epiphanius
Panarion (Adversus Haereses)
k. 1, 34 — 20 Luk. 1, 35 — 22 Matth. 1, 18 — 25 τῷ ἁγίῳ παρθένῳ, zum Sinn vgl. haer. 78, 10, 11 — 26 Joh. 19, 27 — Joh. 19, 26 — 28 vgl. Mark. 6, 3 V Μ 2 † ἀναστάσει] lies wohl ἀναστάσεως 〈ὑποθέσει〉 * 3 vor καὶ viell. etwas ausgefallen 〈ἐλέγχων αὐτοὺς〉 ? * | αἷς < M 8 f ἐξ ἀληθεί…
Various
Patrologia Latina Vol. 96 (Migne)
Joanni etiam dilecto Domini discipulo, qui ab ipsa cruce eam suscepit in sua sollicitudine et cura (Joan. XIX, 27) ; videlicet ut virgo virgini deserviret, et Domini matri rependeret servitutis et dilectionis obsequium, qui eum prae caeteris sua dilectione [Col. 0263A] fecerat d…
Various
Patrologia Latina Vol. 157 (Migne)
ponsam Domini liberam, quam ipse vestrae fidei, tanquam Matrem suam B. Joanni custodiendam commisit (Joan. XIX, 27) ancillam fieri videritis, et tacueritis, quam debuissetis mortuam suscitare, divinae legis et justitiae jura sepeliens, illam penitus exstinxistis. Nullum utique Ch…
Pour une étude immersive de Jean 19,27 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →