Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Jean 4,25John.4.25

La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir celui qu'on appelle Christ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir celui qu'on appelle Christ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

KJV

The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.

Lecture patristique

3
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    ταῦτα ἀλλήλοις ὥσπερ· »Ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ 4 Joh. 5, 46. – 10 Vgl. Field zu Ι Sam. 2, 35. — 11 Joh. 4, 25. — 15 Vgl. C. Cels. Ι, 57. VI, 11. In Mt. ser. 27. in Luc. hom. 25. de princ. IV, 1 sqq. Hilgeu- feld, Ketzergesch. S. 155 ff. — 18 Vgl. Matth. 16, 28. — 20 Vgl. Joh. 4,…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    IV, 1 sqq. Hilgeu- feld, Ketzergesch. S. 155 ff. — 18 Vgl. Matth. 16, 28. — 20 Vgl. Joh. 4, 12. — 22 Joh. 4, 25. — 24 Joh. 4, 26. — 33 Joh. 8, 18. 1 αὐτῷ] zu str. Ι 9 μεσίας | 15 δωσίθεος Ι 16 δωσιθεινοί, corr. nach C. Cels. VI, 11 (II, 81, 26) Ι 17 δωσιθέου Ι 21 γνώμη] γυνὴ, Fer…
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    XII, 23 u. XIII, 17.29, dagegen: nomen [legem B] XIII, 21) - 21 I. Kor. 13, 7f — 21f (lat.) Vgl. I. Joh. 4, 18 - 25 Psal. 144, 14 10 τὸ < H 13 i. m. ἀπορία H | μετὰ ταῦτα M 19 *** Diehl Kl Koe, vgl. lat. 27 κατηραγμένους Μ 29 i. m. λύσις H 32 <πᾶς> Diehl, vgl. lat. 4 illos] eos L…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jean 4,25 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie