Traductions
Louis Segond 1910
Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
KJV
Then said Jesus unto them, ‹Yet a little while am I with you, and› [then] ‹I go unto him that sent me.›
Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
Louis Segond 1910
Grec original
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με
Louis Segond 1910
Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
KJV
Then said Jesus unto them, ‹Yet a little while am I with you, and› [then] ‹I go unto him that sent me.›
Various
Patrologia Latina Vol. 153 (Migne)
crymantibus, ad digne percipiendum panem sacramentalem, qui de coelo descendit, et dat vitam mundo (Joan. VII, 33) , eos sufficienter pro tempore informaret [Note: [Col. 1071D] Subductis duabus lineis agnoscit Vitae abbreviator se omisisse nonnulla, quaerenda in majori, id est,…
Various
Patrologia Latina Vol. 188 (Migne)
usus. Denique nullo perfecto negotio, vacui fide et omni fraudati utilitate, suos lares repetierunt (Joan. VII, 1-53) . Jesus inde in montem Oliveti perrexit, iterumque diluculo in templum venit. Ibi Domino sedente et docente, omnis populus ad eum venit, et adductam mulierem in…
Pour une étude immersive de Jean 7,33 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →