Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Jonas 1,5Jonah.1.5

Les mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le navire, afin de le rendre plus léger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha, et s'endormit profondément.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Les mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le navire, afin de le rendre plus léger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha, et s'endormit profondément.

KJV

Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that [were] in the ship into the sea, to lighten [it] of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.

Lecture patristique

2
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 120 (Migne)

    ventos excitasse credimus. Alioquin in tanto periculo, quomodo solus, ut Jonam olim fecisse legimus (Jon. I, 5) , somno gravaretur, ita ut obdormiret, se suisque 419 tanto discrimine comprehensis? Sed, ait, provida Christi virtus omnia, quatenus et fides augeatur de miraculo, et…
  • Beck

    CSCO 154 (Syr 73) — CSCO 154 (Syr 73) - Beck 1955 - Hymnen de Fide - T (textus)

    is wai ar 5 iN am ava bas are vam qm pala am als ولب‎ XVII mo i» x Mare ma om کے‎ asiar jon 1 5 eoim ndash ie m ,0 عاف‎ hanh eaaa na las VAN, (deca, P بر‎ mum» "ar مہ کہ‎ in, eonen pare : ح۹ دیا‎ ERS یط ید‎ dh یا‎ nA, 2 lia Ko) maa ie ehin uds c? ind وور‎ AN he…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jonas 1,5 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie