Traductions
Louis Segond 1910
Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.
KJV
‹And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?›
Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.
Louis Segond 1910
Grec original
καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων Τί ποιήσω ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου
Louis Segond 1910
Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.
KJV
‹And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?›
Various
Patrologia Latina Vol. 188 (Migne)
et discipulis sollicitudinem cibi vestisque, qua carent aves, praecipit evitandam (Matth. VI, 25-34; Luc. XII, 13-31) . Pusillo gregi regnum promittens, possidenda vel possessa propter eleemosynam vendi, lumbosque praecinctos et lucernas ardentes esse debere jubet. Vigilandum quo…
Pour une étude immersive de Luc 12,17 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →