Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Luc 12,39Luke.12.39

Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

KJV

‹And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.›

Lecture patristique

3
  • Origen

    Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)

    it aliquis quod dictum 1. 20 Vgl. öm. 13, 13 — 2ff Vgl. Marc. 13, 35 — 7f Vgl. Marc. 9, 41 — 22 Vgl. Luc. 12, 39f — 23 Vgl. Luc. 12, 35 — 25 Vgl. Marc. 13, 35 4 aestatis ρ | provectus Koe perfectus x 9 autem possibile est B 12 vitae suae tempus B 21 eos2 x* < ρ 22 quidam G 26 et1…
  • Thomas Aquinas

    Summa Theologica

    at night-time. Further, the coming of our Lord is compared to the coming of a thief into the house ( Lk. 12:39,40 ). But the thief comes to the house at night-time. Therefore our Lord will also come in the night. Now, when He comes the resurrection will take place, as stated abov…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 188 (Migne)

    m scientem voluntatem domini sui, nec facientem, multis; ignorantem vero, paucis vapulare confirmat (Luc. XII, 32-48) . Ignem in terram se dicit necessitudine divisorum [Col. 0042C] missurum, et faciem coeli probantes debere tempus intelligere manifestum, atque consentiendum adv…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Luc 12,39 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie