Traductions
Louis Segond 1910
Lorsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
KJV
And when Jesus saw her, he called [her to him], and said unto her, ‹Woman, thou art loosed from thine infirmity.›
Lorsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Lorsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
KJV
And when Jesus saw her, he called [her to him], and said unto her, ‹Woman, thou art loosed from thine infirmity.›
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
ἢ μηδὲ τὴν ἀρχῆν ἐπιτηδεύσαντι ἐξελ- 1 Vgl. Matth. 14, 20 — 4 Vgl. Matth. 14, 19 — 5 Jes. 40, 6 — 10 Luc. 13, 12 — 14 Matth. 15, 23 — 15 ff Matth. 15, 28 — —71, 10 Vgl. C marc Nr. 6 Or. Vgl. Π 180 app. An. 8 βλαβώση H a 17/18 ἐκκείμενον Kl ἐγκείμενον MH | <εὐαγγέλιον> ρ 19 Καὶ] v…
Various
Patrologia Latina Vol. 188 (Migne)
a Sabbati murmurantes bovis adaquandi exemplo depellit, gaudente populo de gloriosis ejus miraculis (Luc. XIII, 10-17) . Regnum Dei grano sinapis comparans et fermento, de angusta quoque vitae via paucorum loquens: [Col. 0042D] Erunt, inquit, novissimi primi, et primi novissim…
Pour une étude immersive de Luc 13,12 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →