Traductions
Louis Segond 1910
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
KJV
‹Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.›
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
Louis Segond 1910
Grec original
Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης
Louis Segond 1910
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
KJV
‹Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.›
Various
Patrologia Latina Vol. 105 (Migne)
cium fore non videretur. Cum in Evangelio de publicano legitur: Nec oculos audebat ad coelum levare (Luc. XVIII, 10) . Stephanusque pro lapidantibus se orans genua posuit in terram (Act. VII, 60) . Sed et Paulus Simone Mago a [Col. 0529A] daemonibus in aera subvecto pronus ad te…
Various
Patrologia Latina Vol. 146 (Migne)
quarum una est: Duo homines ascenderunt in templum ut orarent; unus Pharisaeus et alter publicanus (Luc. XVIII, 10) . Alia vero est: Cum invitatus fueris ad nuptias: recumbe in novissimo loco (Luc. XIV, 8) . Ex utraque ergo possumus edoceri quanta ruina et confusio superbiam sole…
Various
Patrologia Latina Vol. 146 (Migne)
unt illae duae similitudines, quarum quidem una est: Duo homines ascenderunt in templum ut orarent (Luc. XVIII, 10) . Altera vero: Cum invitatus fueris ad nuptias, recumbe in novissimo loco (Luc. XIV, 10) . Ex utraque ergo possunt omnes edoceri quanta confusio vel ruina superbia…
Pour une étude immersive de Luc 18,10 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →