Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Luc 2,48Luke.2.48

Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.

KJV

And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

Lecture patristique

3
  • Fulgentius of Ruspe

    Two unpublished sermons

    "Son, why have you done this to us? Look, your father and I have been searching for you in sorrow" (Luke 2:48). She undoubtedly knew she conceived him without Joseph's involvement and gave birth without any loss of her virginity. But why did she conceal the mystery of his concept…
  • Thomas Aquinas

    Summa Theologica

    father and mother were wondering at those things which were spoken concerning Him": and further on ( Lk. 2:48 ) in the same chapter she says: "Behold I and Thy father [Vulg.: 'Thy father and I'] have sought Thee sorrowing." Therefore Christ was not conceived of a virgin mother. O…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 89 (Migne)

    m Joseph vocat dicens: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te (Luc. II, 48) , quem procul dubio sciebat se sine concubitu Joseph concepisse, [Col. 1293D] sine corruptione virginali edidisse. Sed cur abscondit conceptionis ac nativitatis illi…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Luc 2,48 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie