Traductions
Louis Segond 1910
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
KJV
And he took the cup, and gave thanks, and said, ‹Take this, and divide› [it] ‹among yourselves:›
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
KJV
And he took the cup, and gave thanks, and said, ‹Take this, and divide› [it] ‹among yourselves:›
Various
Patrologia Latina Vol. 105 (Migne)
ost: Hic est, inquit, sanguis foederis quod pepigit Dominus vobiscum super cunctis sermonibus his (Luc. XXII, 17) . Hunc calicem consummavit Dominus in coena sua secundum Lucam dicentem: Et accepto calice gratias egit et dixit: Accipite et dividite inter vos. Dico enim vobis qu…
Various
Patrologia Latina Vol. 119 (Migne)
navit dicens: Hic calix Novum Testamentum est in sanguine meo, qui [Col. 0023B] pro vobis funditur (Luc. XXII, 17) . Beatus etiam Paulus, commemorans sacratissimae illius coenae mysterium, inter alia sic dicit: Ego enim accepi a Domino, quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jes…
Various
Patrologia Latina Vol. 143 (Migne)
egit et dedit eis dicens: Bibite ex eo omnes: hic est sanguis meus Novi Testamenti (Matth. XXVI. 26; Luc. XXII, 17-20) ,» Dicendo enim, Novi, ostendit quoniam ea quae Veteris fuerunt Testamenti cessaverunt. X. ROMANUS. Haec omnia non a vobis, sed a veracibus Evangelistis conscr…
Pour une étude immersive de Luc 22,17 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →