Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Luc 22,22Luke.22.22

Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!

KJV

‹And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!›

Lecture patristique

3
  • Clemens Romanus (Clement of Rome)

    Epistula I ad Corinthios

    e serni liturgical expansions of the simple form found in L. εἶπεν γάρ: Οὐαὶ Mt. 26. 24 (Mk. 14, 21; Luke 22, 22); Luke 17, 2 (Mt. 18, 6; Mk. 9. 42) τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ: καλὸν ἦν αὐτῷ, εἰ οὐκ ἐγεννήθη, ἦ ἕνα τῶν ἐκλεκτῶν μου σκανδαλίσαι κρεῖττον ἢν αὐτῷ περιτεθῆναι μύλον καὶ καταπο…
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    ἂν Μ Η 30 μωüσέος Μ Η 33 μόνος Η u μόνους Μ Η 35 ἐπιθῆναι Η » 1 Matth. 5, 21 - 2 Matth. 14, 49 vgl. Luc. 22,22- 15ff Vgl. I. Kor. 2,13 - 22 Sap. Sal. 14, 15 - 30f Vgl. Matth. 24, 14 - Vgl. Matth. 26, 13 4 ἐκείνοις +<ὅτι ἐτέλεσαν τοὺς λόγους> Koe 5 συνεξετάζοι Κοe(d.h. der τισ S.…
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    εφάνησαν οἱ λόγοι δυνατοί, ὡς κηρυχθῆναι »τὸ εὐαγγέλιον« Ἰησοῦ 1 Matth. 5, 21 - 2 Matth. 14, 49 vgl. Luc. 22,22- 15ff Vgl. I. Kor. 2,13 - 22 Sap. Sal. 14, 15 - 30f Vgl. Matth. 24, 14 - Vgl. Matth. 26, 13 4 ἐκείνοις +<ὅτι ἐτέλεσαν τοὺς λόγους> Koe 5 συνεξετάζοι Κοe(d.h. der τισ S.…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Luc 22,22 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie