Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Luc 22,31Luke.22.31

Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.

KJV

And the Lord said, ‹Simon, Simon, behold, Satan hath desired› [to have] ‹you, that he may sift› [you] ‹as wheat:›

Lecture patristique

3
  • Suda

    Suidae lexicon

    ϲ ϲίντῃϲιν ἀν’ οὔρεα μή τιϲ ἐμεῖο αἰπόλοϲ ἀγγείλῃ γήραοϲ ἀδρανίην. Δ 467 Σιντιάδα. 458 ὁ Χριϲτὸϲ sq. Luc. 22, 31 c. explic.; Hoseae 4, 12 460 ὄνομα cf. Ambr. 315; ἦ sq. Anth. 7, 202, 3—4 432 — βλάβη ═ P, Ba 364, 27 cf. Et. M. 713, 42, H, Erotian. 80,19 Σινοῦται sq. cf. ad 456 434…
  • Prosper of Aquitaine

    The Epistles and Commentaries of Prosper of Aquitaine

    would have failed in temptations if the Lord had not prayed for him. The Evangelist reveals this in Luke 22:31-32: "Jesus said to Peter, 'Simon, Simon, behold, Satan has asked to sift you like wheat. But I have prayed for you that your faith may not fail. And you, when you have t…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 104 (Migne)

    Domino manum suam; id est ipsam potestatem, quam volebat accipere. Cui congruit illud in Evangelio; (Luc. 22. 31) quod Dominus discipulis ait: hac nocte postulavit [Col. 0667C] Satanas vexare vos sicut triticum. Dictus est ergo spiritus Dei malus, hoc est minister Dei ad facien…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Luc 22,31 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie