Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Luc 23,55Luke.23.55

Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,

KJV

And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.

Lecture patristique

3
  • Gregory of Nazianzus

    Christus Patiens [Dub.] (Fort. Auctore Constantino Manasse)

    h. 1191. 1599 Bacch. 119. 1600 Marc. 11, 17. 1601 Bacch. 1016, cf. Act. Pil. Β 11,5. 1602 Bacch. 55, Luc. 23,55. 1603 Bacch. 56 sq. 1587 λιπὼν πόλις V. 1589 Βάκτρια CMA et Eur., Βακτρεια VBb. τήν τε CMV et Eur., τήνδε ΑΒ. δύσχυμον A. 1591 om. CM, uncis inclusit d. ἐν σκ. Α, καὶ σ…
  • Gregory of Nazianzus

    Christus Patiens [Dub.] (Fort. Auctore Constantino Manasse)

    ίμενον 1949 Rhes. 126. 1950. Rhes. 124. 1951 Rhes. 453. 1952 Luc. 24, 1. 1954 Matth. 28, 1. 1960 sq. Luc. 23, 55. 1964—66 Rhes. 1949 δοκεῖν Α. 1950 εὕδω μ,ὲν Μ. 1951 τε ΑΒ. 1952 αὐτὰρ Α. ἀπί Μ. 1953 ἀδελφαῖς ΑΒ, hic cum κ int. vers. 1954 ἅ et βλέπει Μ. 1957 προσδραμοῦσα VA, δραμο…
  • Gregory of Nazianzus

    Christus Patiens [Dub.] (Fort. Auctore Constantino Manasse)

    καὶ κενὸς τόπος μένει. Ἄπιτε γοῦν, εἴπατε μύσταις καὶ Πέτρῳ ἐς Γαλιλαίαν σφίσιν ὀφθῆναι τάχει. 2117 Luc. 23, 55. 2118 cf. Matth. 28, 1, Luc. 24, 1. 2122 sq. Hipp. 909 sq. 2125—27 Marc. 16, 5. 2127 Hom. IIiad. 3, 342. 2128 Or. 137. 2128—31 Marc. 16, 6 2132 sq., 2135, 2137 Marc. 16…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Luc 23,55 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie