Traductions
Louis Segond 1910
Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
KJV
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
KJV
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Thomas Aquinas
Summa Theologica
ssimulation is a sin? Objection 1: It seems that not all dissimulation is a sin. For it is written ( Lk. 24:28 ) that our Lord "pretended [Douay: 'made as though'] he would go farther"; and Ambrose in his book on the Patriarchs (De Abraham i) says of Abraham that he "spoke crafti…
Various
Patrologia Latina Vol. 150 (Migne)
s discipulis, locutusque eis, quantum [Col. 0424C] satis esse judicavit, dum finxit se longius ire (Luc. XXIV, 13-28) , sicut beatus Augustinus dicit, significavit se post paucos dies in coelum ascensurum esse. Quod iter longe remotum est a communi hommum vita, quae ipsis et duo…
Various
Patrologia Latina Vol. 152 (Migne)
atis per mortem. Juxta illud: «Oportebat pati Christum et resurgere, et ita intrare in gloriam suam (Luc. XXIV, 28) ;» ac si dicat: Ne existimetis eum impotentem, quia morietur; nam per mortem exibit ad gloriam. Et per hoc innuit quia et fideles exibunt per mortem similiter ad gl…
Pour une étude immersive de Luc 24,28 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →