Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Il ramènera le coeur des pères à leurs enfants, Et le coeur des enfants à leurs pères, De peur que je ne vienne frapper le pays d'interdit.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Il ramènera le cœur des pères à leurs enfants, Et le cœur des enfants à leurs pères, De peur que je ne vienne frapper le pays d'interdit.

Traductions

Louis Segond 1910

Il ramènera le coeur des pères à leurs enfants, Et le coeur des enfants à leurs pères, De peur que je ne vienne frapper le pays d'interdit.

KJV

And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.

Lecture patristique

3
  • Origen

    Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)

    virtutis, sed lucerna qua possibile est inluminari etiam qui in malitia est. 3 Ex. 22, 2f — 15 Vgl. Mal. 4, 2 - 21 Vgl. Luc. II. 36 — 24ff Herm. Mand. XII, 5, 3 — 28 Luc. 12, 35 f 2 fure y* furi L 7 confringet G 7/8 interfecit G 10 nihil L et nihil G (B) 19 lustretur G 23 proposi…
  • Thomas Aquinas

    Catena Aurea - Gospel of Mark

    ll turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers;” [ Mal 4:5-6 ] he will yield up also to death that debt, which by his prolonged life he has delayed to render. Theophylact: Now the Lord puts this forward to oppose the notion of the…
  • Sedlacek

    CSCO 085 (Syr 40) — CSCO 085 (Syr 40) - Sedlacek 1922 - Dionysius bar Salibi Commentarii in Evangelia I.2 - v (incl I.1) (versio)

    ationem suam malam initio lunae vel eius fine, ut putent multi ipsam lunam 1 Mar, 1v, 5. 一 ? Cf. MAL, Iv, 6. 一 * MARC., ix, 22, — * Sic in Graeco et Syro. In Vulgata (quae pro 16-27 habet 15-26) est pars versus 14. — * Totus locus usque ad v. 16 recitatur in Lexico Barbahlu…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Malachie 4,6 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie