Traductions
Louis Segond 1910
En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
KJV
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
KJV
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
Epiphanius
Panarion (Adversus Haereses)
προτειχίσματος«· »ἐν δκέπῃ πέ- τρας« <τουτέστιν< ἐν φιλανθρωπίᾳ Χριστοῦ καὶ ἐν ἐλέει κυρίου· 4f vgl. Matth, 3, 1 — 9 Cant. 2, 10 — 17 Cant. 2, 13f U M. 1 ἔαρος] ἀἐρος Μ 1f καὶ θαλά σσης—ὑετοῦ διελθόντος<Μ 3* <παρα- φυάδων<* 4 ἐκβαλούσης U 8 κηρύγματος Μ 9 εὐρέως U | τοσαύτην Μ |…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
20, 21. — 3 Ps. 17, — 14 Ps. 17, 12. — 15 Pros. 1, 6. — 16 Luk. 12, 3; vgl. Matth. 10, 27. — 32 Vgl. Matth. 3, 1. 5 u. Parall. 11 προαγέσθω] προσαγέσθω, corr. Pr | 15 ἢ] καὶ, corr. Fr | 18 nach μὴ + ἐν V | 20 γινομένῳ ἐν φωτὶ viell. z. sehr, wegen Matth. 10, 27 | 26 ἐγένετο] a. R…
Thomas Aquinas
Catena Aurea - Gospel of Matthew
r all who shall be after us. As above, the Evangelist said, “In those days came John the Baptist,” [ Matt 3:1 ] not implying immediately after what had gone before, but thirty years after; so here, when He says, “Then,” He passes over the whole interval of time between the taking…
Pour une étude immersive de Matthieu 3,1 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →